EVERY WALK– whether urban or rural, real or imagined — features the movement of one or more persons on foot through a particular place and some manner of dialogue that unfolds either between characters or in the narrator’s own head. Beyond that, anything can happen. From an editorial perspective, the walk is a universal narrative device for exploring a diverse sampling of cultures and places, ideas and environments. Which is why Orion teamed up with Words without Borders to jointly commission and collaterally publish a collection of short pieces, each written in a language other than English and translated, about a walk taken, remembered, or invented. Five of these pieces appear here, in the pages of Orion. To read the balance of the selections, readers are directed to the September issue of Words without Borders, which can be found at wordswithoutborders.org/internationalwalks.
“Go,” by Tomas Espedal, translated from the Norwegian by James Anderson
“First Solo Walk,” by Manik Datar, translated from the Marathi by the author
“The Ascent of Butterfly Mountain,” by Homero Aridjis, translated from the Spanish by Betty Ferber
“Hisht, Hisht!…” by Sait Faik Abasıyanık, translated from the Turkish by Ufuk Özdağ
“The Safekeeping of Names,” by Yuri Rytkheu, translated from the Russian by Ilona Yazhbin Chavasse
Comments
Walking is poetry & philosophy! A bit like adapting to the pace of your own thoughts while adapting to the pace of nature – a mind’s stroll…
Writers like Robert Louis Stevenson, Ralph Waldo Emerson, Henry David Thoreau or John Muir were drawn to nature and simplicity and most of them probably favoured walking over talking.
While I see the link to Espendal. He wrote a really interesting book about his own need to explore on foot in “Tramp: Or the Art of Living a Wild and Poetic Life”. Quite a meditative account…